- dịch hộ mình vs. - With my parents working constantly to survive in a strange land, I took refuge in books. They became my constant companion, and the public library my safe space. Through stories of America, I became an American. I imagined myself amid the wonders of Manhattan, the bucolic splendor of Midwestern farms, the stirring and dreadful times of the Revolution and the Civil War. This land was my land, too, even if in all of these stories there was no one who looked like me or had a name like mine. - When I was a child, not much older than him, I had no library to call my own except the public library. In Harrisburg, Pennsylvania, of the mid-seventies, I was a refugee and the child of refugees who had fled from Vietnam. My parents neither had the time nor the ability to read to me in English.
2 câu trả lời
#Gửi tus: banhmikepkem1911
#ebeink9.
⇒ Cha mẹ tôi chỉ biết làm lụng quần quật để có thể tồn tại ở vùng đất xa lạ này, riêng tôi lại vùi đầu trong những cuốn sách. Chúng đã trở thành những người bạn tri kỉ của tôi, và cả các thư viện công cộng cũng là nơi an toàn của tôi. Qua những câu chuyện nước Mỹ, tôi đã trở thành một người Mỹ. Tôi tưởng tượng mình đang ở giữa những kỳ quan của Manhattan, sự huy hoàng của các đồn điền ở miền Trung phía Tây, thời đại sôi nổi và khủng khiếp của cuộc cách mạng và cuộc nội chiến. Thậm chí dù trong tất cả những câu chuyện này không có ai giống như tôi hay có một cái tên như tôi thì nơi này cũng vẫn là quê hương của tôi.
⇒ Khi tôi còn là một đứa trẻ, trạc tuổi thằng bé bây giờ, tôi không có thư viện của riêng mình ngoại trừ các thư viện công cộng. Tại Harrisburg, Pennsylvania, giữa những năm bảy mươi, tôi là người tị nạn và những đứa con của những người tị nạn đã trốn chạy khỏi Việt Nam. Cha mẹ tôi không có thời gian và cũng không có khả năng kể chuyện cho tôi nghe bằng tiếng Anh.
Bản gốc: With my parents working constantly to survive in a strange land, I took refuge in books. They became my constant companion, and the public library my safe space. Through stories of America, I became an American. I imagined myself amid the wonders of Manhattan, the bucolic splendor of Midwestern farms, the stirring and dreadful times of the Revolution and the Civil War. This land was my land, too, even if in all of these stories there was no one who looked like me or had a name like mine. - When I was a child, not much older than him, I had no library to call my own except the public library. In Harrisburg, Pennsylvania, of the mid-seventies, I was a refugee and the child of refugees who had fled from Vietnam. My parents neither had the time nor the ability to read to me in English.
Bản dịch :Với việc cha mẹ phải làm việc liên tục để tồn tại ở một vùng đất xa lạ, tôi đã nương tựa vào sách. Họ đã trở thành người bạn đồng hành thường xuyên của tôi, và thư viện công cộng là không gian an toàn của tôi. Qua những câu chuyện về nước Mỹ, tôi đã trở thành một người Mỹ. Tôi tưởng tượng mình đang ở giữa những kỳ quan của Manhattan, vẻ huy hoàng rực rỡ của các trang trại miền Trung Tây, thời kỳ náo nhiệt và kinh hoàng của Cách mạng và Nội chiến. Mảnh đất này cũng là đất của tôi, ngay cả khi trong tất cả những câu chuyện này, không có ai giống tôi hoặc có tên giống tôi.
- Khi tôi còn nhỏ, không lớn hơn anh ấy bao nhiêu, tôi không có thư viện nào để gọi là riêng ngoại trừ thư viện công cộng. Ở Harrisburg, Pennsylvania, vào giữa những năm 70, tôi là một người tị nạn và là con của những người tị nạn đã chạy trốn khỏi Việt Nam. Cha mẹ tôi không có thời gian cũng như khả năng đọc cho tôi nghe bằng tiếng Anh.