bài thơ về thầy giáo Chu Văn An

2 câu trả lời

       XUÂN ĐÁN

Tịch mịch sơn gia trấn nhật nhàn,
Trúc phi tà ủng hộ khinh hàn.
Bích mê vân sắc thiên như tuý,
Hồng thấp hoa sao lộ vị can.
Thân dữ cô vân trường luyến tụ,
Tâm đồng cổ tỉnh bất sinh lan.
Bách huân bán lãnh trà yên yết,
Khê điểu nhất thanh xuân mộng tàn.

     

         Dịch nghĩa:

     BUỔI SÁNG XUÂN

Nhà trên núi thanh vắng, suốt ngày nhàn rỗi,
Cửa phên treo nghiêng che đỡ hơi lạnh.
Màu biếc át cả sắc mây, trời như say,
Hoa đẫm màu hồng, hạt sương sớm chưa khô.
Thân như mây nổi cô đơn vẫn quyến luyến với hốc núi,
Lòng giống giếng xưa, không hề gợn làn sóng.
Khói thơm gỗ bách sắp tàn, bếp trà vừa tắt,
Một tiếng chim bên suối làm tỉnh giấc xuân.

Mình chỉ có câu thơ thôi được không ạ ?

" Trần vãn thử hà thời, dục vịnh đại phi hiền giả lạc
Phượng sơn tồn ẩn xứ, trĩ lưu trường ngưỡng triết nhân phong."

(Cuối Trần đó là thời nào, ngâm vịnh rong chơi đâu phải thú vui hiền giả.
Non phượng còn dấu nơi ẩn, núi sông mãi mãi ngắm nhìn phong cách triết nhân).

Mặc nghiễn khởi tường vân, nhất bút lực hồi thiên tự thuận.
Chu đình lưu hóa vũ, thiên trù vọng thiếp địa phồn khô.
(Mây lành từ nghiên mực bay lên, một ngọn bút ra công trời thuận theo lẽ phải.
Mưa tốt giữa sân son đổ xuống, nghìn cánh đồng đội nước, đất nẻ trổ mùa hoa)
(Chu đình có hai nghĩa: sân son và sân họ Chu, chỉ Chu Văn An)