Hãy kể lại câu chuyện Tấm Cám bằng tiếng anh

2 câu trả lời

Anh ngữ:

My name is Tam, my brother is Cam - my younger half-brother. My mother passed away early, so my father left, but after a few years, my father died, so I lived with my step-aunt and Cam. I want to tell everyone once about my life, about my precarious and turbulent life.

Even though she was the younger brother in the house, Cam was pampered by her mother and didn't have to do any housework. Everything I do with one hand, only when I eat rice, Cam will do a few odd jobs, but her face is also puffy. And my step-aunt always scolds me when she wants to vent her anger or jealousy over something for no reason. But I do not complain half a word.


 
One day, my aunt told me and Cam to go shoveling shrimp, whoever shovels more will get a peach bib. Originally, since I was a child, I have never worn a new peach bib, but today my aunt has such a plan that makes me equally excited. I went to the field to hunt for crabs to catch snails since early in the morning, I only saw Cam from time to time running after picking flowers and catching butterflies, I don't know if Cam could catch many. But thinking about the peach bib, I hurriedly continued to work hard. me. When I was about to return, I saw that Cam said his hair was dirty, I believed it and went down to wash, groom and return. But who would have thought, Cam would cruelly harm me, emptied all the shrimps in the basket and returned to take the peach bib. I panicked, so much effort to let others win, I could only cry. When the smoke was thick, when did the Buddha appear, he pointed to the basket and asked if there were any fish, brought back to raise. I did as I was told, returned with the goby and dropped it into the well, and every day I brought rice for the goby.

I went to herd buffalo far away, at home I don't know what Cam's mother and son did, but when I got to the place to feed the goby, I couldn't see it anymore, I panicked when a blood clot popped up in the well, I both loved the goby and felt sorry for myself. cry. This time, the Buddha appeared again, telling me to immediately find the bones of the goby and bury them in four bed jars, I followed and did not understand what would happen.

As much as I was eager to go to the festival, the more I was disappointed, the patient nature I listened to every word of my aunt without complaining. Wearing clean clothes to prepare everything, although not as healthy and beautiful as people, but going to a party who doesn't like it. She was jealous of me and told her mother that she would try her best to make me stay at home. Auntie immediately brought both rice and paddy mixed together, then told me to pick it up when I was done, then I could go. How can I collect so much? Once again, the Buddha appeared, sent sparrows to pick up the rice, and then told me to dig in those 4 jars.

I was overjoyed and quickly thanked the Buddha. After getting ready, I quickly got on my horse and went to see the festival. While the horse was racing across the wading, I dropped one of my boots into the water, before I could pick it up. At the festival, I stopped the horse, wrapped the remaining one with a towel, and squeezed into the sea of ​​people. I really didn't know that when the king's golden palanquin had just reached the wading point, the two leading elephants refused to go, just stood there, shouting. Knowing that there was something strange, the king sent his soldiers to try to find it, and they found my embroidered shoe, and quickly presented it to the king. The king picked up the comedy, looked at it for a long time, and then blurted out compliments: "The comedy is so pretty! This comedian must be a great site!” The king ordered all women and girls to try comedy and declared that if anyone could walk, they would marry as queen.

The party was even more lively. Ladies and gentlemen, they jostled each other to the comedy test, but no one could fit. Cam's mother also went to pray. I came out, saw me, Cam immediately told her mother, but her stepmother didn't believe it, pouted her lips and said: "I'm sorry! The bell doesn't even eat anyone, and it's just a piece of trash left on the bamboo bank!", I just quietly tried on shoes. My feet are placed in the perfect fit. Because this shoe is mine. I opened the towel and took the other one and went in. The two are identical. The servants cheered and gladly informed the king. Immediately, the king sent a group of maids to bring me back to the palace and made me queen.

I asked for permission to go back to help my aunt and brother prepare the offerings for my father's death anniversary. Seeing that I was made queen, the two of them were jealous but tried to hide it, I didn't know that my aunt told me to climb the areca tree, take a room to worship my father, and then push me to my death. I had just climbed to the top when my aunt cut the stump. Overwhelmed, I fell into the pond and drowned. My step-aunt took my clothes for Cam to wear and brought them to the palace to lie to the king that I had unfortunately died, now giving my sister a replacement.

Then my soul transformed into a golden bird, wandering around in the royal garden all day. I wanted to be with the king because all day, I only saw the king brooding, sad, seeing me hanging around, the king said: "Golden picture gold, is it your wife, get into your sleeve!". I perched affectionately on his shoulder and snuggled into the king's sleeve. Cam got angry, went home to tell her stepmother, at the same time, while the king was away, Cam's mother and daughter forced me to butcher them and then threw the feathers in the garden. Not seeing the golden brother's figure, the king asked Cam and Cam lied: "I am pregnant, craving for bird meat, so I stole the king's permission to kill and eat meat". The king was very angry but said nothing.

The next day, from the feathers, I transformed into two beautiful cherry trees. When the king was walking in the garden, the tree spread its branches over the king's head, like two parasols. The king saw this and sent his servants to get a hammock between the two tree trunk and then in the afternoon lie down and enjoy the cool breeze. Cam told her mother about it again, at this time, her step-aunt instigated Cam to send workers to cut two pine trees and then said that they would make a loom to weave clothes for the king. When I turned into a loom, I silently told Cam

“Cork creak creak,
Take your husband's picture,
You gouged out your eyes!”

Cam panicked and told her mother, her stepmother told her to burn the loom to ashes and then dump it far away. Cam immediately followed suit, but from the ashes suddenly sprouted a tall, green twigs and leaves. In the season, the tree produces many flowers but only one fruit. I've been in the city for so long, I don't know what it will be like.

One day, an old lady near the water stall passed by, smelled the fragrance, looked up, then held out her mouth, muttering: "Thi, she fell. She let her smell it, but she didn't eat it." Seeing the gentle and kind old lady, I immediately fell. When the old woman went to the market or was not at home, I came out from the town, secretly cleaned the house, and cooked rice for the old woman. The old woman was surprised, trying to find out the truth. Once, pretending to go to the market for a while, the old woman came back and hid behind the door of the house. Seeing that I was working, she ran over and hugged me and tore off the skin of the fruit. Since then, I helped her pack cakes, cook water, and bathe her betel nut so she could sell goods.

One day, the king stopped by the bar. Seeing a few pieces of betel nut with phoenix wings, he asked who did it, the old woman replied that it was her daughter. I stood behind the curtain, heard the story clearly, and recognized the king. The king begged the old woman to show her daughter to him. As soon as I appeared, the king immediately recognized it, asked the old woman to narrate the incident, and then ordered the servants to bring the palanquin to bring me and the old woman to the palace. I am very happy and happy because the fate of husband and wife is not easy to get, how long will it take to get back together.

Cam felt that I was still alive, but I was whiter and more beautiful than before, so Cam wondered why. I show Cam to bathe with boiling water, it will be beautiful. Cam happily followed, Cam did not know that boiling water could burn him and he immediately died. When the stepmother saw that, she was terrified, and she also fell down and died. Since then, I live happily with the king, no one can stop our love and life anymore.

Việt Ngữ:

Tôi là Tấm, em tôi là Cám - là đứa em cùng cha khác mẹ với tôi. Mẹ tôi mất sớm nên cha đi bước nữa, chẳng được mấy năm cha mất nên tôi sống với dì ghẻ và Cám. Tôi muốn một lần kể lại cuộc đời của mình, về cuộc đời bấp bênh và vô vàn sóng gió cho mọi người nghe.

Mặc dù là em trong nhà nhưng Cám được mẹ nuông chiều không phải làm công việc gì trong nhà. Mọi thứ một tay tôi làm hết chỉ có những lúc ăn cơm,Cám mới chịu làm vài việc lặt vặt mà mặt nó cũng phụng phịu. Còn dì ghẻ thì luôn luôn mắng tôi khi muốn xả giận hay ganh ghét vì một điều vô cớ. Nhưng tôi không oán than nửa lời.

Một hôm nọ, dì bảo tôi và Cám đi xúc tép, ai xúc được nhiều hơn sẽ được yếm đào. Vốn dĩ từ nhỏ chưa bao giờ tôi được vận trong mình chiếc yếm đào nào mới cả, hôm nay dì lại có dự định như thế khiến tôi cũng háo hức không kém. Ra đồng mò cua bắt ốc từ khi tờ mờ sáng, tôi chỉ thấy Cám lâu lâu chỉ chạy theo hái hoa bắt bướm không biết Cám có bắt được nhiều không.nhưng nghĩ tới cái yếm đào tôi lại vội chăm chỉ tiếp tục công việc của mình. Tới lúc sắp về thì thấy Cám bảo đầu lấm, tôi cũng tin rồi xuống gội đầu, chải chuốt rồi về. Nhưng ai ngờ , Cám lại nhẫn tâm hại tôi, trút hết tép trong giỏ rồi về lấy yếm đào. Tôi hoảng hốt,bao nhiêu công sức thế lại để người khác giành giật tôi chỉ biết khóc. Khói mù mịt thì ra Bụt xuất hiện từ lúc nào,ông chỉ tay vào giỏ và bảo xem có con cá nào không, mang về nuôi. Tôi bèn làm theo lời , trở về mang theo cá bống thả xuống giếng và cứ hôm nào cũng mang cơm cho cá bống.

Tôi đi chăn trâu xa, ở nhà không biết mẹ con Cám đã làm gì nhưng khi tới nơi cho cá bống ăn thì tôi không thấy nữa, tôi hoảng hốt khi giếng nổi lên một cục máu, vừa thương cá bống vừa tủi thân, tôi khóc. Lần này, Bụt lại hiện lên, bảo tôi phải đi tìm ngay xương của cá bống về chôn ở bốn lọ giường,tôi làm theo và cũng chưa hiểu chuyện gì sẽ xảy ra.

Háo hức tới ngày trẩy hội biết bao nhiêu thì tôi lại càng thất vọng bấy nhiêu, vốn bản tính nhẫn nhịn tôi nghe theo mọi lời của dì mà không hề than trách. Mặc quần áo tinh tươm chuẩn bị mọi thứ, dù không được lành lặn đẹp đẽ như con người ta nhưng đi hội ai mà không thích. Vốn cám ghen ghét tôi, bảo với mẹ là tìm mọi cách để bắt tôi ở nhà. Dì liền bưng cả gạo lẫn thóc hòa vào nhau,rồi bảo tôi nhặt khi nào xong thì mới được đi. Bao nhiêu như thế tôi làm sao nhặt hết chứ. Lại một lần nữa,bụt hiện ra, sai chim sẻ nhặt thóc, xong đâu vào đấy thì bảo tôi đi đào ở 4 lọ đó lên.

Tôi mừng rỡ vô cùng, vội cảm tạ Bụt. Chuẩn bị xong xuôi, tôi nhanh chóng lên ngựa đi xem hội. Trong lúc ngựa phóng qua chỗ lội, tôi đánh rơi một chiếc hài xuống nước, không kịp nhặt lên. Đến đám hội, tôi dừng ngựa, lấy khăn gói kĩ chiếc hài còn lại rồi chen vào biển người. Tôi thực sự không biết rằng khi kiệu vàng của nhà vua vừa đến chỗ lội thì hai con voi dẫn đầu không chịu đi, cứ đứng lại, kêu vang lên. Biết có sự lạ, nhà vua sai quân lính thử tìm xem, và họ nhặt được chiếc hài thêu của tôi, vội trình nhà vua. Nhà vua cầm chiếc hài lên, ngắm nghía mãi rồi buột miệng khen: “Chiếc hài xinh quá! Người đi hài này hẳn phải là một trang tuyệt sắc!”. Vua ra lệnh cho tất cả đàn bà, con gái thử hài và tuyên bố nếu có ai đi vừa thì sẽ cưới làm hoàng hậu.

Đám hội lại càng náo nhiệt. Các bà, các cô chen nhau đến chỗ thử hài nhưng không ai đi vừa. Mẹ con Cám cũng vào cầu may. Tôi bước ra, nhìn thấy tôi, Cám liền mách mẹ nhưng dì ghẻ không tin, bĩu môi nói: “Con nỡm! Chuông khánh còn chẳng ăn ai, nữa là mảnh chĩnh vứt ngoài bờ tre!”,tôi chỉ lặng lẽ thử giày. Chân tôi đặt vào hài vừa như in. Vì chính chiếc giày này là của tôi. Tôi mở khăn lấy chiếc hài còn lại đi vào. Hai chiếc giống nhau như đúc. Lính hầu hò reo, vui mừng báo với vua. Lập tức, vua sai đoàn thị nữ rước tôi về cung và phong tôi làm hoàng hậu.

Tôi xin phép về giúp dì và em sửa soạn cỗ cúng trong ngày giỗ cha. Thấy tôi được làm hoàng hậu, hai người ghen ghét nhưng cố giấu,tôi không biết rằng dì bảo tôi trèo cau, lấy một buồng để cúng cha rồi đẩy tôi đi vào cái chết. Tôi vừa leo lên đến ngọn thì dì chặt gốc. Cau đổ, tôi ngã xuống ao chết đuối. Dì ghẻ lấy quần áo của tôi cho Cám mặc rồi đưa vào cung nói dối vua rằng tôi chẳng may đã chết, nay cho em gái thay thế.

Thế rồi linh hồn tôi hóa thân vào thành chim vàng anh, suốt ngày quanh quẩn ở vườn ngự uyển. Tôi muốn ở bên nhà vua vì suốt ngày chỉ thấy nhà vua đang ủ ê, buồn bã, thấy tôi cứ quanh quẩn bên cạnh, nhà vua bảo: “Vàng ảnh vàng anh, có phải vợ anh, chui vào tay áo!”. Tôi âu yếm đậu lên vai rồi rúc vào tay áo nhà vua. Cám tức giận, về nhà mách dì ghẻ,cùng lúc đó nhân lúc nhà vua đi vắng, mẹ con Cám bắt tôi làm thịt rồi vứt lông ra vườn. Không thấy bóng dáng vàng anh, vua hỏi thì Cám nói dối: “Thiếp có mang, thèm ăn thịt chim nên trộm phép bệ hạ đã giết ăn thịt mất rồi”. Nhà vua giận lắm nhưng không nói gì.

Ngày hôm sau, từ đám lông chim tôi hóa thân vào hai cây xoan đào thật đẹp. Khi nhà vua đi dạo trong vườn, cây xòe cành lá che đầu vua, giống như hai cái lọng. Vua thấy vậy sai lính hầu mắc võng vào giữa hai thân cây rồi chiều chiều ra nằm đong đưa hóng mát. Cám lại đem chuyện ấy mách mẹ, lúc này Dì ghẻ xúi Cám sai thợ chặt hai cây xoan đào rồi nói là đóng khung cửi để dệt áo cho vua. Khi biến thành khung cửi tôi thầm nói cho Cám nghe

“Cót ca cót két,
Lấy tranh chồng chị,
Chị khoét mắt ra!”

Cám hoảng hốt mách với mẹ, dì ghẻ bảo hãy đốt khung cửi thành tro rồi đem đổ thật xa. Cám liền làm theo, nhưng từ đống tro bỗng mọc lên một cây thị cao lớn, cành lá xanh tươi. Đến mùa, cây thị ra nhiều hoa mà chỉ đậu có mỗi một quả. Tôi đã ở trong quả thị bấy lâu mà không biết rồi sẽ như thế nào.

Một hôm, bà lão hàng nước ở gần đấy đi ngang qua, ngửi thấy mùi thơm bèn ngẩng lên nhìn rồi giơ miệng bị ra, lẩm bẩm: “Thị ơi thị rụng bị bà. Bà để bà ngửi chứ bà không ăn”. Thấy bà cụ hiền lành, nhân hậu, tôi liền rụng xuống. Những lúc bà lão đi chợ hoặc vắng nhà, tôi từ quả thị bước ra, lén dọn dẹp nhà cửa, nấu sẵn cơm cho bà lão. Bà lão lấy làm lạ, cố ý tìm ra sự thật. Một lần, vờ đi chợ được một lúc thì bà lão quay lại, nấp sau cánh cửa nhà. Thấy tôi đang làm việc, bà chạy lại ôm chầm lấy tôi rồi xé nát vỏ quả thị. Từ đó,Tôi giúp bà gói bánh, nấu nước, têm trầu để bà ngồi bán hàng.

Một hôm, vua ghé vào quán nước. Nhìn thấy mấy miếng trầu têm cánh phượng, người ấy hỏi ai têm, bà lão đáp là con gái mình têm. Tôi đứng nép sau bức mành, nghe rõ câu chuyện và nhận ra nhà vua. Nhà vua năn nỉ bà lão đưa con gái ra cho mình xem mặt. Tôi vừa xuất hiện, nhà vua đã nhận ra ngay, bèn bảo bà lão thuật lại sự tình, rồi ra lệnh cho lính hầu mang kiệu rước tôi và bà lão về cung. Tôi mừng và hạnh phúc lắm vì duyên phận vợ chồng không dễ dàng gì có được,xa cách bao lâu lại về với nhau.

Cám thấy tôi vẫn còn sống mà lại trắng đẹp hơn xưa nên Cám băn khoăn tự hỏi vì sao. Tôi bày cho Cám tắm với nước sôi thì sẽ đẹp. Cám hí hửng làm theo, Cám không biết là nước sôi có thể làm bỏng và nó lập tức chết. Dì ghẻ thấy vậy kinh hoàng, cũng lăn đùng ra mà chết. Từ đó,tôi sống hạnh phúc bên nhà vua,không có ai có thể ngăn cản được tình yêu và cuộc sống của chúng tôi nữa.

Once upon a time, there were two half-sisters, whose name was Tam and the younger's name Cam. Tam's mother died early, a few years later, Tam's father also died, Tam lived with his step-aunt, Cam's mother. This stepmother was very harsh, forcing Tam to do all the heavy lifting from housework to herding buffaloes and cutting grass. Meanwhile, the pampered Cam had to do nothing. One day, she gave the two sisters a basket each to tell them to go to the field to shovel shrimp, and promised "Whoever catches a full basket will reward a red bib". In the field, Tam worked hard to catch a full basket, while Cam was busy playing so he could not catch anything. Seeing that Tam had caught a basket full, Cam told her: - Sister Tam, Ms. Tam! Her head is dirty, she takes a deep sip, lest she scold her mother. Believing it to be true, Tam went down to the pond to wade into the deep to bathe. Cam took the opportunity to dump all of Tam's shrimp into his basket and then three legs and four legs forward. When Tam stepped up, there was only an empty basket, so he sat down and cried. Hearing Tam's cry, the Buddha immediately appeared and asked: - How do you cry? When he told the story to the Buddha, the Buddha said: - Come on, shut up! Have you looked in the basket to see if there's anything else? Tam looked at the basket and said: - Only one goby left. - I brought that goby and dropped it into the well and raised it. Each meal, worth three bowls, I ate two and left one to drop down to Dad. Every time you feed, remember to call it like this: Bang bang bang Come and eat our home's golden rice and silver rice Do not eat rice porridge with flowers at home. If you don't call it like that, it won't come up, remember! After saying this, the Buddha disappeared. According to the Buddha's words, he dropped the ball into the well. Then from that day on, for every meal, Tam saved rice and gave it to him. Every time he heard Tam's call, he would come to the surface to grab the rice grains that Tam threw down. People and fish are getting to know each other more and more, and they are growing bigger and bigger. Seeing that Tam often brings rice to the well after each meal, his stepmother suspected, so she told Cam to go watch. Cam hid in a bush by the well and heard Tam calling Bong, so he memorized it and then went back to tell his mother. That night, the stepmother said with a sweet voice to Tam: - My baby! The village has already started banning copper. Tomorrow I go to herd buffalo, have to take care of the fields far away, don't take care of the house, the village will catch the buffalo. Tam obeyed, the next morning took the buffalo to eat far away. At home, Cam's mother and daughter brought a bowl of rice to the well and also called Bong to eat as Tam called. Hearing the call, Bong floats to the surface. Cam's mother was ready, caught the goby and brought it home to be slaughtered. In the afternoon, Tam brought the buffalo back, after eating, Tam brought a bowl of rice to save for the well. Tam kept calling, calling and calling, and finally saw a blood clot floating on the water. Knowing that something was not right for him, Tam burst into tears. The Buddha appeared again and asked: - Why are you crying? The story told the Buddha, the Buddha said: - My goblin, people have already eaten the meat. C'mon, shut up! Then go back and pick up its bones, find four jars, put them in, and bury them under the four legs of the bed. Tam returned according to the Buddha's words to look for goose bones, but searched forever in the corners of the garden and yard, but could not find them anywhere. A chicken saw this and told Tam: - Our department works! Give me a handful of rice, I'll cut the bones for you! The plate picks up a handful of rice and throws it to the chicken. The chicken ran into the kitchen to dig for a while, then saw the bones immediately. Tam then picked it up, put it in a jar and buried it at the foot of the bed as instructed. Soon the king celebrated for a few days and nights. Young and old, boys and girls from the villages all eagerly went to see it, on the roads, tangled clothes flowed back to the capital like running water. Cam and her mother also bought beautiful clothes to go to the festival. Seeing that Tam also wanted to go, the stepmother sighed, then she mixed a bowl of rice with a rice ball and told Tam: - Only when you pick up the rice and the rice for two matches, you can go to the festival. Saying that, the mother and daughter dressed in shabby clothes went on the road. The pitiful heart burst into tears. The Buddha appeared again and asked: - How do you cry? The card pointed to the basket, said: - My aunt forced me to pick rice out of rice, rice out of rice, then I could go to see the festival, when I finished picking it up, the festival was already dissolved. The Buddha said: - Don't cry anymore. You bring the basket out in the middle of the yard, so that I can send sparrows down to help pick it up. - But if the sparrow eats it, when I return, I will still be beaten. I keep telling them this: Very (sparrow) came down to pick it up for me If you eat any seeds, I will kill you Then they won't eat mine. As soon as the Buddha finished speaking, a flock of sparrows landed in the sky above the yard to pick up rice on one side and rice on the other. They rattled and chirped in just a moment and finished, without moving a single grain. But when the sparrow flew away, Tam sobbed again. The Buddha said again: - Why are you crying? - I'm so ragged, they don't let me in. - You should dig up the jars that were buried the day before, there will be enough things for you to enjoy. Sheet obedient, go dig the jars up. Digging the first jar, he pulled out a tunic, a silk robe, a silk bib, and a shawl. Digging the second jar to bring out a pair of embroidered slippers. Digging the third jar, he saw a tiny horse, but as soon as he put the horse on the ground, it suddenly neighed and disappeared. real horse. Digging up to the last jar, he pulled out a nice set of saddles.

Câu hỏi trong lớp Xem thêm